Китайские имена и фамилии. Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения Китайские имена где имя где фамилия
Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами , следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.
Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый».
В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про , и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.
Раньше в материковом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия . Также было возможно, хотя и менее распространено, для ребенка объединить фамилии обоих родителей. У известной в Китае героини легенды Мэн Цзян Нюй (孟姜女): Мэн (孟) — это фамилия отца, а Цзян (姜) — матери. В наши дни эта традиция распространена в Гонконге. Например, имя главы Всемирной организации здравоохранения Чэнь Фэн Фучжэнь (陈冯富珍), где Чэнь (陈) и Фэн (冯) — это фамилии.
Имя и фамилия могут нести в себе информацию о месте и времени рождения. Например, знакомую китаянку зовут Хуан Хэлоу (黄鹤楼): ее назвали в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля (город Ухань). Фамилия Е (叶, лист) достаточно распространена в провинции Гуандун, а фамилия Сюн (熊, медведь) — в провинции Хубэй.
Существует список распространенных китайских фамилий байцзясин (百家姓). Это рифмованный список, служащий учебным материалом для заучивания иероглифов наизусть. Число фамилий в различных его изданиях колеблется от четырех до почти шести сотен. Самые популярные по статистике фамилии в Китае: Ван (王) , Ли (李) и Чжан (张).
В настоящее время количество китайских фамилий приближается к двенадцати тысячам: из них чуть больше 5 000 состоят из одного иероглифа, около 4 000 — из двух иероглифов, больше 1 500 фамилий — из трех, приблизительно 600 фамилий четырехзначные, 22 фамилии состоят из шести знаков, 7 — из семи знаков, 3 — из восьми и 1 фамилия — из девяти.
Большинство ханьских фамилий - из одного иероглифа, хотя изредка встречаются и из двух, такие как Оуян (欧阳) или Сыма (司马). Все фамилии из трёх и более иероглифов принадлежат национальным меньшинствам Китая. Например, некоторые наследники цинской императорской семьи до сих пор носят маньчжурскую фамилию Айсиньгёро (爱新觉罗), хотя многие поменяли её на близкую по смыслу китайскую Цзинь (金).
В отличие от фамилий, среди многих имён, которые человек традиционно имеет в китайском обществе, различают детские, школьные, взрослые и другие. В раннем детстве китаец носит детское имя (小名), в начале учебы ребенку дают школьное (学名), после достижения совершеннолетия он получает официальное (名), которое ему сопутствует до самой смерти. Также может быть имя по семейной родословной книге (谱名).
Например, несколько имен было у политического и военного деятеля Цзян Цзеши (蒋介石): при рождении ему дали имя Жуйюань (瑞元, благой первенец), потом было школьное имя Чжицин (志清, чистота помыслов). Затем по окончании учёбы он получил взрослые имена: Цзеши (介石, непоколебимый как утёс) и Чжунчжэн (中正, справедливый и прямой человек). За пределами Китая он известен как Чан Кайши.
Выбор официального имени регламентировался определенными правилами, известными под названием системы пайхан (排行, выстраивание в ряд) и имевшими значение до внедрения политики ограничения рождаемости. Согласно этой системе имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. В каждой семье была семейная родословная книга (家谱), в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые должны были включаться в имена. Например, имя Цзян Цзеши в родословной книге было Чжоутай (周泰, надёжность).
Также родители могут привлечь внимание к ребенку, если назовут его именем выдающегося исторического деятеля. Например, преподавательский состав из университета, где учится мой друг, считает имя студента Сюанье не совсем скромным, так как такое собственное имя носил цинский император Канси.
По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, возможно определение и гендерной принадлежности человека. В современном Китае в женских именах часто можно встретить названия цветов, драгоценных камней , птиц, или иероглифы, символизирующие красоту, счастье, женственность. Например, в 2015 году среди иероглифов, которые использовались в популярных именах для девочек, чаще других встречались: сюэ (雪, снег), юй (雨, дождь), мэн (梦, сон, мечта), тин (婷, изящный), мэй (美, красивый).
В мужских именах принято использовать более мужественные иероглифы, например, обозначающие животных или природные явления . Распространены имена, в составе которых есть иероглиф «дракон», «тигр», а также иероглифы со значением ума, силы воли и т.д. Знакомый моего друга неофициально сменил себе имя, потому что стесняется своего «женского» имени Синьчунь (新春, ранняя весна). Самые популярные из мужских имен: Мин (明, светлый) и Вэй (伟, великий).
Китайские имена могут содержать редкие иероглифы, чем подчеркивают свою уникальность. Например, друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке. Интересными могут быть имена, в которых оба знака являются связанными по смыслу. Например, Чжаньгэ (战戈), где оба иероглифа имеют значение военных действий. А в имени Пэн Юхао (彭友好) присутствует игра слова, где фамилия Пэн (彭) в составе с первым иероглифом имени Ю (友) созвучно слову «друг», в тоже время значение имени Юхао (友好) тоже «близкий друг».
Казалось бы, новообразованных имён, как в русском языке после революции 1917 года (например, от сокращения лозунга «Да здравствует первое мая»), в китайском быть не может из-за структуры языка, но они тоже есть — в честь 1 октября 1949 года. Очень приближенными по смыслу получаются имена, популярные в коммунистическую эпоху: Цзяньго (建国, основание государства), Гохун (国宏, величие государства).
Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя - значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в порядке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабушка),лаое (姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.
По древнему суеверию , детям при рождении часто давали некрасивое детское имя, сохранявшееся за ребенком до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов. Например, считалось, что на ребенка с именем Гоушэн (狗剩, остатки собачьей еды) никакой нечистый дух не польстится, и ребенок будет здоров. Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было запрещено использовать в именах детей иероглифы: труп, рак (заболевание) и т.д.
При желании и наличии уважительной причины китайцы могут изменить свое официальное имя. Причиной может являться смена фамилии у женщины после замужества, смена имени по религиозным соображением, при совпадении фамилий и имен у родственников. Например, знакомый маредактора Полины Струковой по имени Ван Вэй (王伟) имел несколько родственников с таким же именем. Собрав подтверждения того, что они проживают в его регионе, а также приложив объяснительную и заявление на изменение имени, он сменил имя на Ван Юн (王勇), которое тоже распространено, но значительно меньше.
Имена собственные в своей изначальной языковой среде могут обладать определенной смысловой нагрузкой и уникальными особенностями. Знание принципов передачи имен и их свойств помогают создавать максимально эквивалентный перевод. Корректный перенос имени на другую лингвистическую почву помогает читателю ускорить процесс идентификации его носителя.
Например, в переводе книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня « » Игорь Егоров добавляет большое количество примечаний к именам главных героев. Переводчик поясняет читателям, что Лань Лянь (蓝脸) — дословно синее лицо, а у персонажа Лань Цзефан (解放) имя переводится, как освобождение. Имя героя Юй Уфу (五福) — это пример «говорящего» имени: уфу — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.
Отступать ли от регулярных правил транскрипции и фонетического принципа, если при переводе с китайского имя собственное вызывает нежелательные ассоциации со сниженной лексикой? На этот вопрос не существует однозначного ответа. На встрече, прошедшей в Шанхае в декабре 2015 года, переводчик Игорь Егоров привел пример рабочей ситуации из своего опыта. В недавнем номере литературного журнала «Светильник», выпускаемого редакцией Жэньминь Вэньсюэ (人民文学), есть рассказ «Небесный мост» писательницы Цай Дун. Главного героя зовут Хуянь Фэй (呼延飞), и переводчица предложила изменить его имя. Китайский главный редактор предложение отклонил, и от правил транскрипции отступать не стали.
Иногда нежелательные ассоциации с именем могут возникнуть и у самих китайцев, потому что смысловой вариант слов зависит исключительно от тона. На практике вы всегда поймете, что речь идет о разных словах, ведь их значения определяет контекст, расположение в предложении и многое другое. Но если взять слова без контекста, например, оригинальное китайское имя, то возможны неоднозначные восприятия из-за похожего звучания.
Например, носителям следующих имен сложно избежать казусов:
Ши Чжэньсян : ши (史, история), чжэнь (珍, драгоценность), сян (香, цениться) — ши (屎, навоз), чжэнь (真, действительно), сян (香, благоухать);
Фань Цзянь : фань (范, эталон), цзянь (剑, меч) — фаньцзянь (犯贱, опозориться);
Чжу Ицюнь : чжу (朱, красная краска), ицюнь (逸群, выделяться из толпы) — чжу (猪, свинья), ицюнь (一群, стадо).
В исключительных случаях возможна запись имени, состоящего из двух иероглифов, по всем документам без использования фамилии. Дочку моих знакомых решили назвать Чуньтянь (春天, весна). Родители девочки полностью уверены, что ребенку с таким красивым именем распространенная фамилия Ван (王) будет мешать, поэтому по всем документам девочка проходит без фамилии.
К выбору иностранного имени китайцы также подходят серьезно, следуя привычным традициям: их интересует значение и звучание имени для китайского человека , а не для носителя культуры и языка той страны, язык которой они изучают. Китаец по имени Чжан Минши (张明石) изучал русский и хотел себе русское имя . Мои друзья предложили ему имя Миша (Михаил — богоподобный), которое созвучно с Минши (明石). Он сильно возмутился, сказав, что оно созвучно китайскому Миша (米沙, рисовая крошка), а это звучит совсем «не круто», и стал Володей.
Не имя красит человека, но его поступки. И всё же.
Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:
«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?
Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?
Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?
Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»
A | |||||||
а – | а | ai – | ай | an – | ань | ang – | ан |
ао – | ао | ||||||
В | |||||||
ba – | ба | bai – | бай | ban – | бань | bang – | бан |
bao – | бао | bei – | бэй | ben – | бэнь | beng – | бэн |
bi – | би | bian – | бянь | biao – | бяо | bie – | бе |
bin – | бинь | bing – | бин | bo – | бо | bu – | бу |
С | |||||||
ca – | ца | cai – | цай | can – | цань | cang – | цан |
cao – | цао | ce – | цэ | cei – | цэй | cen – | цэнь |
ceng – | цэн | ci – | цы | cong – | цун | cou – | цоу |
cu – | цу | cuan – | цуань | cui – | цуй | cun – | цунь |
cuo – | цо | ||||||
СН | |||||||
cha – | ча | chai – | чай | chan – | чань | chang – | чан |
chao – | чао | che – | чэ | chen – | чэнь | cheng – | чэн |
chi – | чи | chong- | чун | chou – | чоу | chu – | чу |
chua – | чуа | chuai – | чуай | chuan- | чуань | chuang- | чуан |
chui – | чуй | chun – | чунь | chuo – | чо | ||
D | |||||||
da – | да | dai – | дай | dan – | дань | dang | дан |
dao – | дао | de – | дэ | dei – | дэй | den – | дэнь |
deng – | дэн | di – | ди | dia – | дя | dian – | дянь |
diang – | дян | diao – | дяо | die – | де | ding – | дин |
diu – | дю | dong – | дун | dou – | доу | du – | ду |
duan – | дуань | dui – | дуй | dun – | дунь | duo – | до |
E | |||||||
e – | э | ei – | эй | en – | энь | eng – | эн |
er – | эр | ||||||
F | |||||||
fa – | фа | fan – | фань | fang – | фан | fei – | фей |
fen – | фэнь (устр фынь) | feng – | фэн (устр. фын) | fo – | фо | fou – | фоу |
fu – | фу | ||||||
G | |||||||
ga – | га | gai – | гай | gan – | гань | gang – | ган |
gao – | гао | ge – | гэ | gei – | гэй | gen – | гэнь |
geng – | гэн | go – | го | gong – | гун | gou – | гоу |
gu – | гу | gua – | гуа | guai – | гуай | guan – | гуань |
guang- | гуан | gui – | гуй | gun – | гунь | guo – | го |
H | |||||||
ha – | ха | hai – | хай | han – | хань | hang – | хан |
hao – | хао | he – | хэ | hei – | хэй | hen – | хэнь |
heng – | хэн | hm – | хм | hng – | хн | hong – | хун |
hou – | хоу | hu – | ху | hua – | хуа | huai – | хуай |
huan – | хуань | huang – | хуан | hui – | хуэй(хой) | hun – | хунь |
huo – | хуо | ||||||
J | |||||||
ji – | цзи | jia – | цзя | jian – | цзянь | jiang – | цзян |
jiao – | цзяо | jie – | цзе | jin – | цзинь | jing – | цзин |
jiong – | цзюн | jiu – | цзю | ju – | цзюй | juan – | цзюань |
jue – | цзюэ | jun – | цзюнь | ||||
К | |||||||
ka – | ка | kai – | кай | kan – | кань | kang | кан |
kao – | као | ke – | кэ | kei – | кэй | ken – | кэнь |
keng – | кэн | kong – | кун | kou – | коу | ku – | ку |
kua – | куа | kuai – | куай | kuan – | куань | kuang – | куан |
kui – | куй | kun – | кунь | kuo – | ко | ||
L | |||||||
la – | ла | lai – | лай | lan – | лань | lang – | лан |
lao – | лао | le – | лэ | lei – | лэй | leng – | лэн |
li – | ли | lia – | ля | lian – | лянь | liang – | лян |
liao – | ляо | lie – | ле | lin – | линь | ling – | лин |
liu – | лю | lo – | ло | long – | лун | lou – | лоу |
lu – | лу | lü – | люй | luan – | луань | lüan – | люань |
lüe – | люэ | lun – | лунь | lün – | люнь | luo – | ло |
M | |||||||
m – | м | ma – | ма | mai – | май | man – | мань |
mang – | ман | mao – | мао | me – | мэ | mei – | мей |
men – | мэнь (уст мынь) | meng – | мэн (уст мын) | mi – | ми | mian – | мянь |
miao – | мяо | mie – | ме | min | мин | ming – | мин |
miu – | мю | mm – | мм | mo – | мо | mou – | моу |
mu – | му | ||||||
N | |||||||
n – | н | na – | на | nai – | най | nan – | нань |
nang – | нан | nao – | нао | ne – | нэ | nei – | нэй |
nen – | нэнь | neng – | нэн | ng – | нг | ni – | ни |
nia – | ня | nian – | нянь | niang – | нян | niao – | няо |
nie – | не | nin – | нинь | ning – | нин | niu – | ню |
nong – | нун | nou – | ноу | nu – | ну | nun – | нунь |
nü – | нюй | nuan – | нуань | nüe – | нюэ | nuo – | но |
O | |||||||
o – | o | ||||||
P | |||||||
pa – | па | pai – | пай | pan – | пань | pang – | пан |
pao – | пао | pei – | пэй | pen – | пэнь | peng- | пэн |
pi – | пи | pian – | пянь | piang – | пян | piao – | пяо |
pie – | пе | pin – | пинь | ping – | пин | po – | по |
pou – | поу | pu – | пу | ||||
Q | |||||||
qi – | ци | qia – | цянь | qian – | цянь | qiang- | цян |
qiao – | цяо | qie – | це | qin – | цинь | qing- | цин |
qiong – | цюн | qiu – | цю | qu – | цюй | quan- | цюань |
que – | цюэ | qun – | цюнь | ||||
R | |||||||
ran – | жань | rang – | жан | rao – | жао | re – | жэ |
ren – | жэнь | reng – | жэн | ri – | жи | rua – | жуа |
rong – | жун | rou – | жоу | ru – | жу | ruo – | жо |
ruan – | жуань | rui – | жуй | run – | жунь | ||
S | |||||||
sa – | са | sai – | сай | san – | сань | sang – | сан |
sao – | сао | se – | сэ | sei – | сэй | sen – | сэнь |
seng – | сэн | si – | сы | song – | сун | sou – | соу |
su – | су | suan – | суань | sui – | суй | sun – | сунь |
suo – | со | ||||||
SH | |||||||
sha – | ша | shai – | шай | shan – | шань | shang | шан |
shao – | шао | she – | шэ | shei – | шэй | shen – | шэнь |
sheng – | шэн | shi – | ши | shou – | шоу | shu – | шу |
shua – | шуа | shuai – | шуай | shuan- | шуань | shuang | шуан |
shui – | шуй | shun – | шунь | shuo – | шо | ||
Т | |||||||
ta – | та | tai – | тай | tan – | тань | tang – | тан |
tao – | тао | te – | тэ | tei – | тэй | ten – | тэнь |
teng – | тэн | ti – | ти | tian – | тянь | tiang- | тян |
tiao – | тяо | tie – | те | ting – | тин | tong | тун |
tou – | тоу | tu – | ту | tuan – | туань | tui – | туй |
tun – | тунь | tuo – | то | ||||
W | |||||||
wa – | ва | wai – | вай | wan – | вань | wang – | ван |
wao – | вао | wei – | вэй | wen – | вэнь | weng – | вэн |
wo – | во | wu – | ву | ||||
Х | |||||||
xi – | си | xia – | ся | xian – | сянь | xiang – | сян |
xiao – | сяо | xie – | се | xin – | синь | xing – | син |
xiong – | сюн | xiu – | сю | xu – | сюй | xuan – | сюань |
xue – | сюэ | xun – | сюнь | ||||
Y | |||||||
ya – | я | yan – | янь | yang – | ян | yao – | яо |
ye – | е | yi – | и | yin – | инь | ying – | ин |
yong – | юн | you – | ю | yu – | юй | yuan | юань |
yue – | юэ | yun – | юнь | ||||
Z | |||||||
za – | цза | zai – | цзай | zan – | цзань | zang – | цзан |
zao – | цзао | ze – | цзэ | zei – | цзэй | zen – | цзэнь |
zeng – | цзэн | zi – | цзы | zong – | цзун | zou – | цзоу |
zu – | цзу | zuan – | цзуань | zui – | цзуй | zun – | цзунь |
zuo – | цзо | ||||||
ZH | |||||||
zha – | чжа | zhai – | чжай | zhan – | чжань | zhang – | чжан |
zhao – | чжао | zhe – | чжэ | zhei – | чжэй | zhen – | чжэнь |
zheng – | чжэн | zhi – | чжи | zhong- | чжун | zhou – | чжоу |
zhu – | чжу | zhua – | чжуа | zhuai – | чжуай | zhuan | чжуань |
zhuang- | чжуан | zhui – | чжуй | zhun – | чжунь | zhuo – | чжо |
Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:
если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».
Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.
В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»
Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».
Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.
Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.
Между слогами дефис не используется.
Китай - страна самобытной культуры. Их религия, традиции и культура так далеки от наших! В этой статье речь пойдет о китайских именах, к выбору которых в Поднебесной до сих пор относятся с особым трепетом.
Исключительность не спасла жителей Поднебесной, они не избежали моды на заимствованные имена. Но даже в этом китайцы остались верны своим традициям. «Импортные» имена они лихо подогнали под тональность своих. Елинна - Елена, Ли Цюньсы - Джонс. Есть даже имена с христианским происхождением. Например, Яо Су My означает в переводе Иосиф, а Ко Ли Цзы Сы - это имя Георгий.
В Китае существует традиция давать посмертные имена. Они подводят итог прожитой жизни, отражают все деяния, совершенные человеком в этом мире.
Как обращаться к жителю Поднебесной?
Несколько необычны для нашего слуха китайские обращения: «Директор Чжан», «Мэр Ван». Китаец никогда не употребит два титула, обращаясь к человеку, например, "господин Президент". Он скажет «Президент Обама» или «Господин Обама». Обращаясь к продавщице или горничной, можно употребить слово «Сяоцзе». Это похоже на наше «девушка».
Китайские женщины после свадьбы не берут фамилию мужа. «Госпоже Ма» и «Господину Ван» это совершенно не мешает в жизни. Таковы законы страны. К иностранцам чаще всего обращаются по имени, добавляя при этом вежливый титул, если не знают профессии или занимаемой должности человека. Например, «Господин Михаил». И никакого отчества! Его здесь просто нет!
Китайцы - носители великой древней культуры. Хотя Китай - развитая страна, занимает не последнее место на мировом рынке, но создается впечатление, что жители солнечного государства живут в каком-то особенном мире, сохраняя национальные традиции , собственный уклад жизни и философское отношение к окружающему.
Это целая наука: древняя культура с трепетом относящаяся к языку и своей письменности наделяет имя силой, способной повлиять на судьбу человека, его взаимоотношения с другими людьми, поэтому к выбору имени в Китае относятся с большой осторожностью и нередко меняют его в течение жизни.
Многих иностранцы, живущие в Китае или работающие с китайскими партнерами или коллегами, сталкиваются со сложной проблемой - как выбрать китайское имя, чтобы улучшить восприятие или дать себе имя, которое бы не исказило впечатление собеседника.
Нейтральный способ - транслитерация
Самый простой и, пожалуй, самый распространенный способ выбрать китайское имя, который выбирают студенты на начальном этапе изучения китайского или люди вовсе не знающие языка. Такие имена как Александр (亚历山大), Алексей(阿历克谢), Андрей (安德烈), Сергей (谢尔盖) и другие стали привычными и стандартными для китайцев и будут самым простым и надежным способом передать ваше имя, никак не повлияв на ваш образ.
Однако, такие имена не несут смысловой нагрузки для китайцев и поэтому не легко запоминаются. К тому же очень часто имена повторяются, в связи с распространённостью некоторых имен. Это толкает многих иностранцев на выбор оригинального имени - но этот процесс весьма непрост из-за значительной омонимичности китайского языка , проще говоря, из-за того, что ваше имя может отсылать вашего собеседника к неприятным или забавным ассоциациям.
Стоит ли просить выбрать имя преподавателю?
Многие при выборе имени просят помощи друзей или преподавателя или же проверяет выбранное самостоятельно - это очень хороший способ , особенно если имя воспринято на ура сразу несколькими людьми из разных областей деятельности, разных возрастов и частей Китая. Не ленитесь проверить ваше имя сразу у нескольких человек - вежливые китайцы, особенно если это ваши друзья не осмелятся критиковать ваш выбор, даже если вы назвали себя нескромно "великим талантом" или "золотой горой". Выбор имени через учителя таит в себе определенную опасность - достаточно вспомнить, что преподаватели русского языка у китайцев давали им такие редкие имена как Амвросий, а девушкам Виолетта, или наоборот не утруждая себя произвели значительное число китаянок Вер.
Данный способ отчасти удачный, но стоить обратить внимание на то, что не каждый китаец, учитель или друг, знает вас настолько хорошо, чтобы отразить ваш характер. Поэтому, будет лучше обсудить с китайцем значение имени, которое он вам предложит, спросить у разных друзей разные варианты - и выбрать оптимальное для себя сочетание.
Как не надо выбирать себя имя
Выбор китайского имени дает волю для полета фантазии, китайские имена очень индивидуальны и поэтому редко повторяются. В связи с этим иностранцы не ограничивают себя в выборе имени и нередко придумывают неординарные имена, которые удивляют китайцев и даже застают врасплох. Реальные случай - иностранец с именем "Цзинь мао" 金茂 (название небоскреба "Цзинь Мао" в Шанхае) сродни имени в честь Эйфелевой башни в Париже – звучит немного странно. Имя Джимми затранскрибированное как "горячий рис" вряд ли заставит собеседников относится серьезное к этому человеку.
Второй после выбора забавных имен распространенной ошибкой является выбор громких, кричащих иероглифов: "великий дракон", "большое богатство" - такие имена также встречаются, но в китайских деревнях. Такое имя свидетельствует о заносчивости его носителя, его нескромности, а подчас простоватости - хотите, чтобы вас перестали воспринимать всерьез и считали очередным иностранцем, который не знает Китай - назовите себя "великим". В имени важна изящность - понятия "красота", "величие", "власть", "богатство" и "удача" китайцы завуалированно передают через омонимичные иероглифы - посмотрим на имя миллиардера Джека Ма, его зовут Ма Юнь (马云) - фамилия Ма - лошадь, Юнь - облако. Однако всем китайцам понятно, что "юнь" - это омоним иероглифа "удача" (运). Оттенки смыслов, непрямые намеки - это основное правило выбора иероглифов в имени.
Как выбрать себе фамилию
Вы можете ограничиться транслитерацией вашего имени, но если вы решили наделить себя китайской сущностью и выбрать себе и китайскую фамилию , то можно использовать ряд самых распространенных в Китае фамилий из сборника "Ста фамилий" (百家姓) - не бойтесь выбирать редкую фамилию, это будет лучше соотносится с вашим необычным для китайского общества статусом иностранца - Демин - 杜,Данилов - почему бы не выбрать фамилию 戴,Ефремов - почему бы не взять фамилию 叶 и так далее. Данный принцип базируется на том, что человек с европейской внешностью и фамилией Чжан, Ван и Лю не может не вызвать у китайцев когнитивный диссонанс. Очевидно, что разница в китайской и славянской фонетике настолько велика, что едва ли вам удасться передать и звучание и значение вашей фамилии полостью.
Вторым правилом выбора имени и фамилии является их краткость - стандартные имена и фамилии состоят из двух-трех иероглифов, при этом первый иероглиф воспринимается китайцами как фамильный, второй и третий - как именной. После выбора имени и фамилии китайцы, скорее всего, "отрежут" фамилию и начнут употреблять ее в соответствии с социальной иерархией - старина Дай ("Лао Дай"), или маленький Се (Сяо Се, от Сергея), девушка Е (Е Сяоцзе, от Елена) и так далее.
Как уже отмечалось выше - выбор имени - это наука, которую, как правило, доверяют местным гадателям, способным дать имя благоприятствующее стихиям, под знаком которых рожден человек , но для иностранца будет достаточным следовать нашим простым советам и правилам и не отклоняться от стандартных норм выбора имени. Выбрали не то имя - не переживайте, вы всегда можете его поменять и китайцы отнесутся к этому с пониманием - у каждого из китайцев множество имен и традиция получения новых имен, смены творческих псевдонимов переплетается с богатой историей науки выбора имени (起名學).
Елена Сорока